Відповідь

Warning: this topic has not been posted in for at least 150 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
Ім'я:
   
Email:
Тема:
Іконка повідомлення:
Вкладення:
(Вкладення)
Restrictions: 4 per post, maximum total size 5120KB, maximum individual size 5120KB

підказка: натисніть alt+s для відправлення або alt+p для перегляду повідомлення


Повідомлення в цій темі

Автор: Evgen Koc
« : 10 Січень 2017, 23:58:02  »

Остаточної сили цей переклад набуде разом з відміною 38-го ДСТУ (як це зазначено у плані національної стандартизації). Проте ДСТУ EN 62305:2012 продовжує бути національною нормою України (без перекладу, мовою оригіналу). Так що тепер цілком можливо використовувати багато чого з цього стандарту, маючи під рукою цю першу версію ідентичного перекладу для адекватного розуміння англійського тексту. Особливо це стосується технічних рішень, наведених у рисунках, а також даних з таблиць. Сподіваюся, що у контролюючих осіб та експертів буде тепер менше заперечень та зауважень до тих проектів, які виконано за цим ДСТУ EN.
Окрім того, досвід застосування проекту перекладу може показати ті місця у тексті, щодо яких немає єдності у розумінні і які потребують редагування або національних приміток. Якщо Україна й надалі продовжить рух у напрямку гармонізації технічного регулювання з рештою розвинутого суспільства, за 4-5 років перекладів буде все менше й хочеш-не-хочеш, а доведеться працювати з оригінальними текстами.
Автор: Electric
« : 10 Січень 2017, 15:08:40  »

Evgen Koc, дякую за повідомлення про переклад. А скажіть, будь ласка, чи я можу використовувати ці переклади у роботі і робити на них посилання у проектах  (із цитуванням деяких пунктів) чи для посилань потрібно дочекатися остаточних варіантів перекладів? Дякую за відповідь.
Автор: Evgen Koc
« : 03 Січень 2017, 13:16:23  »

Дякую за поздоровлення.
Бажаю веселих свят та цікавої роботи вже у січні!
Словник http://r2u.org.ua/ то є не застиглий монумент, а живий організм. Так що відсутній (поки що) там еквівалент російського "шпатлёвка" чи "шпаклёвка" цілком може бути предметом дискусії на форумі, який діє у складі цього онлайн словника. Реєструйтеся, подискутуємо, послухаємо інших. У мене залишилося цілком позитивне враження від того спілкування.
Автор: PrepsuPatha
« : 03 Січень 2017, 08:33:23  »

З Новим роком, Євген Якович!
За словник окрема подяка, але як же ж на російську перекласти нашу рідну "шпадльовку"?  :D
Автор: Evgen Koc
« : 31 Грудень 2016, 15:33:35  »

Шановні проектувальники, монтувальники та експерти!

Технічний комітет стандартизації ТК-315 приготував для вас новорічний подарунок "під ялинку". beer
На сайті УСПТБ від учора доступні для скачування проекти ідентичних перекладів двох стандартів EN серії 62305 Блискавкозахист.
- ДСТУ EN 62305-1:201Х Блискавкозахист. Загальні положення
- ДСТУ EN 62305-3:201Х Блискавкозахист. Фізичні руйнування будівель (споруд) та небезпека для життя
http://www.usptb.org/uk/novini/111-proekti-identichnogo-perekladu-standartiv-z-bliskavkozakhistu-protokol-tk-315.html

ТК-315 очікує на ваші коментарі, зауваження та доповнення, які буде враховано за приготування 2-ї версії тексту перекладу.

Тим, у кого виникатимуть питання із застосуванням деяких українських слів, пропоную звертатися до міні-словничка у нашому файловому архіві http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=downfile&id=3272