Уважаемый Сбал !
Не знаю как Вы, но я обычно пользуюсь терминологией из нормативных документов, действующих в нашей стране.
Открываем, к примеру п. 7.2.15 государственных строительных норм именно тот раздел, который касается установки пожарных извещателей в помещениях:
"Якщо аспіраційні димові пожежні сповіщувачі призначено для захисту приміщення по всій
площі, а не для локального захисту обладнання..."
следующий пункт 7.2.16 касается уже размещения линейников и в нем действительно нет прямого указания что линейник что-то защищает. Однако сначала пусть кто-либо докажет, что в указанной мною части пункта нельзя заменить слово "аспіраційні"на " лінійні", так как будет нарушена техническая сущность сказанного.
Так что лингвистический анализ постов надо тоже проводить со знанием стандартов!!!!
А так: 56 ДБН дает мне право говорить, что пожарный извещатель защищает или предназначен для защиты помещений...