Про ошибочно переведенные слова с русского можно и поподробнее, интересно.
Андрей, не принципиально, но все же верно замечено насчет местами грам. ошибок (запятые), описок, неправильного перевода.
Например, лист ЕТР-2 "січення" (переріз), лист ЕТР-3, ЕТР.СО-4 "потолочний" (стельовий), ЕТР.СО-6 "плоський" (плоский), ЕТР.СО-1,2 "з електричним інтерфейсом" (електронним), ЕТР-6 "відктриткритою дверкою" (відкритою дверцятою) описки на листе ЕТР-3.
Теперь по проекту.
- ЕТР-5, ЕТР-7. Возможно, ремонтное освещение следовало бы запитать отдельно от рабочего освещения.
- ЕТР-5. Отсутствуют указатели выходов, в тамбурах эвакуационное освещение. п.4.74, п. 4.77 ДБН В.2.5-28-2006.
- ЕТР-6. В патрон можно вкрутить только одну лампу. На патрон идет 4-х жильный кабель и двухклавишный выключатель. Каким образом двухклавишный выключатель управляет одной лампой?
- Газосигнализатор запитываешь совместно с газовым котлом? Прошерсти нормы. Я уверен, на газосигнализатор необходима отдельная группа. Плюс необходимо указать марку газосигнализатора, схему управления с датчиками, внести в свою спецификацию (если у сантехников его нету). Схема управления газовым котлом? Насосы отопления могут быть завязаны также с регулятором температуры и котлом.
- В раздел ЕТР (АТМ делать нету смысла) должна входить вся аппаратура управления кондиционерами, вентиляционными установками, насосами и показана на принципиальных схемах, планах, внесена в спецификацию.
- ЕТР-9. На плане условное обозначение РЕ проводника к КЗП не по ГОСТу.