Огнестойкий, это я его так обозвала. Вот ссылка на перший-ліпший сайт с описанием кабеля NHxH http://ukrelektrokabel.com.ua/kabel-provid/nhxh-fe-180-e90 там ему название-вогнетривкий. И как раз подходит под все требования ПУЭ по открытой прокладке по горючим основаниям.
Думаю, всё же, что Вы обозвали его правильно, а по отношению к кабелжю "вогнетривкий" это небрежный перевод термина. Если считать, что вогнетривкий это огнестойкий, то как тогда называть огнеупоры? А "настоящие"огнеупоры таки называются вогнетривами. Что легко можно увидеть в ДСТУ.
Например:
ДСТУ 2343-94 (ГОСТ 1566-96, IDT) Вироби вогнетривкі динасові для електросталеплавильних печей.
ДСТУ 2344-94 (ISO 5019-1:1984, NEQ; ГОСТ 10381-94, IDT) Вироби вогнетривкі мулітові для кладки поду доменних печей.
ДСТУ 2345-94 (ГОСТ 1598-96, IDT) Вироби вогнетривкі шамотні для кладки доменних печей.
И, самое главное, есть стандарт ДСТУ ГОСТ 28874:2006. Вогнетриви. Класифікація, в котором дано определение огнеупоров.
Настоящий стандарт устанавливает классификацию огнеупоров — неметаллических материалов
огнеупорностью (2.1) не ниже 1580 °С, предназначенных для использования в агрегатах и устройствах
для защиты от воздействия тепловой энергии и агрессивных реагентов (газовых, жидких, твердых).
Т.е. электрический кабель, как я понимаю, по определению не может быть огнеупорным.
Продолжая логику далее, думаю, что перевод ПУЭ на украинский сделан некорректно.
Иначе норму
"Те саме (у трубах і коробах) з вогнетривких матеріалів - безпосередьно." следовало бы понимать так, что трубы и короба д.б. сделаны из огнеупорного материала, т.е. динаса, шамота и чего ещё там огнеупорного.
В то время как на русском эта норма звучит куда как корректнее:
"То же самое (в трубах и коробах) из несгораемых материалов - непосредственно."Нмд.