а що таке виснажник ?
Українська технічна мова дає нам з вами особливі можливості для лаконічного і точного позначення об'єктів та понять, з якими нам доводиться повсякчас мати справу. Насправді українська версія англійського
Lightning Discharge (
рос. разряд молнии) то
"виснага блискавична". Адже широко уживана у технічній документації калька з російської "розряд" дуже схожа за звучанням на зовсім інше українське "розрада":
Розра́да, -ди, ж. Несогласіе, раздоръ, разладь. Писарь волосний і новий старшина в розраді з ним. Ми добре знаємо слово "наснага", отже "виснага", це протилежне і нам має бути відоме поняття "виснажений", тобто позбавлений снаги:
Снага́, -ги́, ж. Сила; физическая возможность. Г. Барв. 366. Бувало, в кого є снага, обійде чи двадцять хат, чи тридцять. ЗОЮР. І. 43. Робимо, мамо, до кровавого поту і вже снаги не стає. Кв. Отже, виснага блискавична виснажує електричний заряд у тучі так, що він вже неспроможний породити наступну блискавку. Порівняйте словацькі/чеські nabijanie-vybijanie. Також і інша відома нам калька з російської "розрядник" насправді має звучати нашою мовою "блискавичник". І тут нам відкривається можливість використання цих двох давно відомих українських слів для визначення типу пристрою захисту від імпульсних перенапруг (ПЗІП, Surge Protective Device-SPD, устройство защиты от импульсных пренапряжений). Міжнародні нормативи розрізняють SPD Тип 1, призначені для захисту від часткових струмів блискавки (форма 10/350 мкс) та SPD Тип 2, здатні долати лише значно слабші імпульси перенапруг (форма 8/20 мкс). Так от, Тип 1 ми, українці, цілком можемо називати "блискавичник", а Тип 2 - "виснажник". Зважте, такої мовної можливості не мають ті, хто спілкується російською, англійською, німецькою чи польською (хто знає більше мов, нехай доповнить). Сучасні варисторні виснажники здатні обмежити перенапругу до рівня не вище 1500 В, чого є досить для збереження більшості чутливих електронних пристроїв. Дійсно виснажують імпульс, позбавляючи його руйнівної сили.
Та й у багатьох інших випадках є у нашій мові слова, які набувають нового, сучасного змісту, відображуючи глибинну суть явищ і понять. Звичайно, можна запозичати іноземні слова, але ж вони там нових не вигадують, просто також надають їм іншого значення.